Trades Your Words in many worlds

Uzman çevirmenlerden oluşan kadrosuyla mükemmel kalteli, hızlı ve garantili çeviri hizmetleri vermektedir.
Kaliteli çeviride ilk akla gelen isim olan şirketimiz,

Çevirisini yaptığımız her belge aşağıda yazılı uygulamaya tabi tutulur.

Terminoloji araştırması, kaynak dildeki teknik terimlerin, hedef dilde aynı anlamlara gelen karşılıklarının tam olarak saptanmasıdır. Bu amaçla özel bilgi bankaları kullanılarak, akademik uzmanlara danışarak ve nitelikli elektronik sözlüklerden araştırma yaparak en uygun ve doğru sözcükler belirlenir.

ÇEVİRİ
Teknik çeviri kategorisine giren bir hukuk çevirisini bir avukata, bir tıp çevirisini bir hekime beğendirmek zor iştir. Bu işlevi başarmak için deneyimli, yetenekli, araştırma ve yeniliklere daima açık bir çevirmenler ekibi gerekir.  Ekip üyelerimizi oluşturan Türkiye’nin en iyi çevirmenleri sayesinde üstün nitelikli çalışmalar yaparak müşterilerimizin beğeni ve övgülerini kazandıkça, faaliyetlerimizle daha çok gurur duymaktayız. 
GÖZLEM

Bir çeviri tamamlanmasını müteakip redaktörlerce dilbilgisi, sözdizimsel ve diğer uyum unsurları açısından değerlendirilerek metnin, bir kültürel ve diller arası iletişim köprüsü kurma işlevini tam yaptığı ve sağlam olduğu saptandıktan sonra sonra teslim edilir. Saban'ın sürekli uyguladığı 'İkinci bir uzmanın görüşünü almak', dil sigorta poliçenizin anahtarıdır. Saban Çeviri uzman çevirmenler ve redaktörlerle çalışır.

SONUÇ

İyi bir teknik çeviri, dil becerisi yanında ilgili konu hakkında kapsamlı bilgi birikimi de ister. Kaynak metin ile çevirisinin aynı anlama gelmesi esastır. Ancak, kullanılan sözcük dağarcığı, ilgili alanın meslek elemanlarının kullandığı terminoloji ve jargona da uygun olmalıdır. Dil birliği sağlamak amacıyla müşterimizin yetkililerini arar, belirli terim ve sözcükleri nasıl kullandıkları hakkında bilgi alırız.

Ayrıca, sözcüklerin genel ulusal kullanım ve uluslararası standartlara da uygun olmalarına özen gösteririz. Teknik metinlerin üslubunu başka dillerde ustaca taklit ederiz; uyumu güç ifadeleri beyin fırtınasıyla uygun hale getirir kaynak metnin yazarına da danışarak akıcılığı sağlarız. Tanıtımda üslup, özlü anlatım ve akıcılığın önemli faktörler olduğunu unutmayız. Tamamlanan çeviride, kaynak metnin mizanpajına kesinlikle sadık kalırız.

Biz Ne Yapıyoruz!

Mükemmel kaliteli, hızlı ve garantili çeviri hizmetleri (tercüme hizmeti) vermektedir. Yurtiçi ve yurtdışından sayıları hergün artan müşterilerine Kaliteli çeviride ilk akla gelen isim olan şirketimiz, çeviri mükemmeliyeti ile topladığı beğeni ile gururlanmaktadır.

Sertifikalarımız

Hemen hepsi uluslararası kalite sertifikasına sahibi olmasını şart koşmaktadırlar. Saban da, özverili çalışmaları sonucunda 2004 yılında ISO 9001:2000 Çeviri Kalite Sertifikasına layık görülmüştür. Şimdi tüm çeviri faaliyetlerimiz kalite sertifikamızın gereksinimlerine uygun olarak sürdürülmektedir.

ukas-1.jpg
nqa1.jpg

Fiyatlandırma

Fiyatlandırma

Saban, yıllardır Türk tercüme sektöründe süregelen “Kaç Sayfa?” anlaşmazlıklarına son vermiştir. Birim sayfa elektronik WORD-COUNT (karakter ya da kelime sayımı) sistemi ile saptanmaktadır. Çevirisi yapılan belgenin toplam karakter sayısı 1000’e bölünmekte ve birim sayfa adedi bulunmaktadır. Müşterinin talebi üzerine fiyat belirleme 160 sözcük/sayfa sayımı ile de hesaplanabilir. Uzun projelerde talep halinde götürü fiyat da verilir. Saban Çeviri’den hizmet talebinde bulunanlar aşağıdaki ödeme şartlarını kabul etmiş sayılırlar: 1. Belge Çevirileri: Faturalandırılan toplam çeviri bedeli muhasebenizin ödeme programına göre, ancak en geç 1 ay içinde, tahsil edilir. Noter onay harçları ise peşin tahsil edilerek ilgili veznesine ödenecektir. 2. Sözlü Çeviri Hizmet bedelinin %40'ı peşin bakiyesi ise belge çevirilerindeki gibi tahsil edilecektir.

logobot.png

Saban Çeviri hizmetleri Çeviri Hizmetler Derneği Üyesidir. Saban Çeviri hizmetleri sizlere hatasız, hızlı ve güvenilir çeviriler sunmaktayız. çeviri mükemmeliyeti ile topladığı beğeni ile gururlanmaktadır.